Интернет-энциклопедия по электрике

Интернет-энциклопедия по электрике

» » Фразеологизмы и их происхождение. Фразеологические единицы, их типы

Фразеологизмы и их происхождение. Фразеологические единицы, их типы

Одним из наиболее богатых источников фразеологических оборотов является фольклор. Во- первых, фразеологизм сам по себе может быть малым фольклорным жанром, во-вторых, многие фразеологизмы представляют собой цитаты или отголоски произведений больших фольклорных жанров: сказок, былин, песен.

Примерами могут служить такие выражения, как за тридевять земель; за семь вёрст киселя хлебать; по усам текло - в рот не попало; как на Маланьину свадьбу; ждать, как из печки пирог; до свадьбы заживёт; заедать (чужой) век; наводить тень на плетень; не по хорошу мил, а по милу хорош; ни свет ни заря; пускать козла в огород и мн. др. Иногда это могут быть и отголоски народных игр: играть в кошки-мышки "хитрить, то говоря правду, то обманывая", в молчанку "отмалчиваться", в прятки, в жмурки "скрываться или скрывать что-то*.

Другой источник нашей фразеологии - речь представителей разных ремёсел, массовых профессий. Так, выражение ни сучка, ни задоринки "безупречная работа* пришло из речи столяров, с левой резьбой "чудак1 - из речи слесарей, пороху понюхать - из речи военных, раздувать кадило "расширять деятельность* - из речи священнослужителей, каждое лыко в строку - из речи мастеров по плетению лаптей и т. д. Этот источник во многом близок фольклорному: в нём также отражается народное видение мира.

Довольно богатым источником фразеологизмов является и русская письменная литература, прежде всего те её произведения, которые стали классическими. Ср.: а Васька скушает, да ест "о бесполезности увещеваний" (из басни И* А. Крылова «Кот и Повар»); монашеским известен повеленьем "о ханже* (из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»), остаться у разбитого корыта (отголосок «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина), премудрый пескарь "презрительно об обывателе" (название сказки М. Е. Салтыкова-Щедрина), великий комбинатор "завзятый, изобретательный мошенник1 (об Остапе Бендере - герое романов И. Ильфа и Б. Петрова) и др.

Меньший, но всё же заметный след в нашей фразеологии оставили события отечественной истории: как швед под Полтавой "о быстром и бесследном исчезновении1; как Мамай прошёл ’об опустошении, разорении"; бой в Крыму, всё в дыму "о неразберихе’; как в танковых войсках ’об образцовом порядке’; бросаться грудью на амбразуру ’выручать товарищей в трудную минуту’ и др.

Значительным источником русской фразеологии стали и те произведения устного творчества и письменной литературы других народов, которые получили мировую известность. Прежде всего это античные мифы и произведения античных авторов, ср.: сизифов труд (из греческого мифа; хотя есть и русская аналогия мартышкин труд - отголосок басни И. А. Крылова - но с несколько иным оттенком); яблоко раздора (из «Илиады»); ахиллесова пята (из мифа об Ахиллесе); в здоровом теле здоровый дух (из Ювенала); человек человеку волк (из Плавта) и др.

Большое число фразеологизмов во всех европейских языках, в том числе и русском, обязано своим происхождением священному писанию христиан. Библеизмами являются такие фразеологические обороты, как

манна небесная; не оставить камня на камне; Фома неверующий (имя героя известного стихотворения С. Михалкова - тоже отголосок евангельского мифа), нищий духом; земля обетованная; глас вопиющего в пустыне; не хлебом единым; соль земли; хлеб насущный; злоба дня; метать бисер перед свиньями; волк в овечьей шкуре; строить дом на песке; тьма кромешная; скрежет зубовный; вливать молодое вино в старые мехи; как овцы без пастыря; заблудшая овца; мир этому дому; отрясти прах с ног; золотой телец; имеющий уши да слышит; нет пророка в своём отечестве; нести свой крест; краеугольный камень; во главу угла; гробы повапленные; мерзость запустения; зарыть талант в землю; тридцать сребреников; умывать руки; терновый венец и мн.

Др. Яркий и лапидарный стиль библейских текстов, особенно Евангелия» стал причиной того, что их использовали в своих пропагандистских целях самые разные политические силы, не исключая и коммунистов. Начальная строка коммунистического гимна «Интернационал»: Вставай, проклятьем заклеймённый - содержит отголосок

ветхозаветной легенды о проклятии сына Ноя - Хама и его потомства (хамского отродья^ за то, что Хам непочтительно обошёлся с пьяным отцом (кн. Бытия, гл. 9, ст. 21 - 27). Строка: Кто был никем, тот станет всем - перефразировка обещания Христа, что в царствии небесном будут первые последними и последние первыми (Ев. от Матфея, гл. 19, ст. 30). Лозунг: Кто не с нами, тот против нас - переделка слов Христа: Кто не со Мною, тот против Меня (Ев. от Матфея, гл. 12, ст. 30). Строка известной песни на слова советского поэта В. Лебедева-Кумача: Кто ищет, тот всегда найдёт - перефразировка выражения ищущий обрящет (Ев. от Матфея, гл. 7, ст. 7). Слова: Кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет, вложенные сценаристом фильма «Александр Невский» П. Павленко в уста древнерусского князя, - тоже евангельская цитата: Взявший меч мечом и погибнет (Ев. от Матфея, гл. 26, ст. 52). Подобных примеров можно привести немало.

Вошли в русскую фразеологию и некоторые выражения, связанные своим происхождением с наиболее известными произведениями средневековой и новой европейской литературы, например: круги ада (из «Божественной комедии» Данте), бальзаковский возраст (отголосок романа Бальзака «Тридцатилетняя женщина»), быть или не быть (из трагедии Шекспира «Гамлет») и др.

Оставили след во фразеологическом фонде русского языка и наиболее памятные события истории иных народов: варфоломеевская ночь ’избиение беззащитных’, китайская стена ’полная изоляция’, аннибаловская клятва "заявление о решимости бороться с чем-либо до конца1, пятая колонна "внутренний врат’, второй фронт ’долго обещаемая помощь1 и др.

Устойчивость фразеологизма может использоваться в целях художественной выразительности: нарушающая норму замена какого-либо компонента фразеологического оборота создаёт своего рода фразеологический окказионализм - ср. Ахиллесово сердце (т. е. уязвимое, ранимое) у А. Вознесенского.

Наряду с пополнением фразеологии идёт и процесс устаревания части фразеологизмов, их переход в пассивный запас языка. Например, устаревают такие выражения, как оставить при пиковом интереса ’не дать того, на что рассчитывали’, праздновать трусу ’бояться1.

Знание фразеологии, её умелое использование - один из самых важных элементов владения языком.

Литература

Основная

Кузнецова 3. В. Лексикология русского языка. М.,1989. (Гл. ХШ-ХГѴ).1

Шанский Н. А£ Фразеология современного русского языка. М., 1969.

Дополнительная

Шмелёв Д. К Современный русский язык: Лексика. М. ,1977. (Гл. V).

По происхождению фразеологические единицы подразделяются на два пласта - исконно русские и заимствованные. Значительную часть фразеологической системы составляют исконно русские обороты, которые по времени появления в языке подразделяются на общеславянские, восточнославянские и собственно русские. Так, например, из общеславянского языка были унаследованы следующие обороты: гол как сокол, сгореть до тла, клевать носом, брать за живое, ни рыба ни мясо, повесить нос, вешать собак и др. Восточнославянскими являются обороты типа без царя в голове, глухая тетеря, точить балясы, толочь воду в ступе. Однако большая часть оборотов возникла в русском языке и составляет собственно русскую фразеологию держать язык за зубами, с гулькин нос, высунув язык, хлопот полон рот и др.

Заимствованными называют обороты, которые пришли в язык уже в готовом виде и используются без перевода. Например, volens-nolens - «волей-неволей», alma mater - букв. «мать кормящая» (об университете); tet-a-tet - «с глазу на глаз, один на один», idee fixe «навязчивая идея», o tempora, o mores «о времена, о люди» и др. Многие заимствованные устойчивые сочетания используются как в оригинале, так и в переводе: Finis coronat opus (лат.) - конец - делу венец; Mens sana in corpore sano (лат.) - в здоровом теле здоровый дух; Repetitio est mater studiorum (лат.) - повторенье - мать ученья. Среди заимствованных фразеологизмов большая группа представлена старославянизмами, во многом уже обрусевшими - тьма кромешная, на сон грядущий, ради Бога, смертный грех.

Отдельные обороты сохранили характерные признаки, устаревшие слова и грамматические нормы, но, тем не менее, являются достаточно употребительными: ищете и обрящете, нищие духом, святая святых, глас вопиющего в пустыне, исчадие ада и др. Русский язык широко использует фразеологизмы, заимствованные из разных языков. От заимствованных надо отличать такие фразеологизмы, которые возникли на основе заимствования образов библейских рассказов, легенд и мифов, а не оборотов: волк в овечьей шкуре, вавилонское столпотворение, строить куры (замки) на песке и др.

Несмотря на кажущуюся оригинальность отдельных единиц, их образование опирается на определенные закономерности, модели и образцы. Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. Так многие фразеологические единства возникают в языке в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний (белые мухи, котелок не варит, плыть по течению, рыться в грязном белье и др.) или на базе слов с фразеологически связанным значением (истошный крик, красная девица, трескучий мороз, скоропостижная смерть). Источником для фразеологии может являться разговорная речь ремесленников, представителей отдельных профессий: попасть на крючок (рыбаки), на одну колодку (сапожники), в час по чайной ложке (медиков), второе дыхание (спортсмены), ни сучка ни задоринки (столяр), и в хвост и в гриву (ямщики) и др.


Нередко происхождение фразеологизмов связано с историческими событиями, религиозными и суеверными представлениями: Мамай прошел, казанская сирота, перемывать косточки, гадать на кофейной гуще, коломенская верста, кричать во всю ивановскую, положить в долгий ящик. Источниками русской фразеологии являются крылатые слова и выражения - пословицы, поговорки. Источниками были и сказки русского народа, передаваемые из поколения в поколение. Например, стреляный воробей, без царя в голове, губа не дура, голод не тетка возникли на базе пословиц Стреляного (старого) воробья на мякине проведешь; Свой ум - царь в голове, Губа не дура - язык не лопата, Голод не тетка пирожка не подсунет.

Отдельную группу составляют слова и выражения, источником для которых послужили художественные произведения русских поэтов и писателей: А ларчик просто открывался; У сильного всегда бессильный виноват; А Васька слушает да ест; Тришкин кафтан и др. (из басен В.А. Крылова); Служить бы рад - прислуживаться тошно; Свежо предание, да верится с трудом (из комедии А. Грибоедова); Любви все возрасты покорны, звезда пленительного счастья, Гений чистой красоты (Из произведений А.С. Пушкина). В группу фразеологизмов исконно русского происхождения включают афоризмы великих людей: Промедление смерти подобно (Петр Первый), Воюют не числом, а умением; Тяжело в ученье - легко в бою (А.В. Суворов).

В устойчивых сочетаниях заранее, т. е. до акта речи, задана не только общая грамматическая модель, но и конкретный лексический состав всего сочетания. Оно не создается заново в момент речи, применительно к данной мысли, а уже существует и извлекается из памяти, когда в нем возникает потребность. Устойчивые сочетания иногда называют «языковыми клише» (или «штампами»), они вставляются в нашу речь целиком.

Есть слова, обладающие очень узкой, избирательной сочетаемостью с другими

словами - вплоть до единичной сочетаемости. В этих случаях устойчивость сочетания создается самим фактом единичной сочетаемости одного из компонентов.

Чаще. однако, причина устойчивости заключается в другом - в более или менее

отчетливом семантическом обособлении словосочетания, в том иди ином сдвиге

значения. Устойчивые сочетания с подобным сдвигом (он ясно обнаруживается при

сравнении с теми же словами вне рамок данного сочетания) называют фразеологизмами ,

а науку, их изучающую,- фразеологией 1 .

В некоторых фразеологизмах - их иногда обозначают термином «фразема» -семантическое преобразование отмечается только в одном компоненте. Так, в составе

сочетаний письменный стол, обеденный стол, холодное оружие существительное

употреблено в своем обычном значении: ведь письменный и обеденный столы - разно-видности стола, а холодное оружие - разновидность оружия. Аналогично и в накрыть на стол слово стол сохраняет

обычное значение, а накрыть значит нечто иное, чем в накрыть стол скатертью.

В других фразеологизмах, так называемых идиомах", наблюдается общий сдвиг

значения, затрагивающий все компоненты. Примерами могут служить выражения сесть за

один стол "начать переговоры", Карты на стол! Целостное значение идиомы (как, впрочем, и фраземы) несводимо к сумме значений ее компонентов. Вот эта несводимость целостного значения к сумме значений

частей и называется идиоматичностью.

Источники фразеологизмов русского языка разнообразны.
Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения, источником их является, например, профессиональная речь, жаргон (втирать очки, карта бита, идти ва-банк - у картежников) и разговорная речь. Некоторые фразеологизмы пришли из диалектов и связаны с трудом крестьянства (поворачивать оглобли, из кулька в рогожку, на воде вилами напи сано). Многие фразеологизмы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, по образу и подобию, глас вопиющего в пустыне, земля обетованная). Немало фразеологизмов пришло из античной мифологической литературы (авгиевы конюшни, ахиллесова пята, прометеев огонь).
Иногда заимствованные фразеологизмы употребляются без перевода: alma mater (лат. мать-кормилица); tabula rasa (лат. чистая доска; нечто нетронутое, абсолютно чистое).
Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин). Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно называют крылатыми выражениями .

Конец работы -

Эта тема принадлежит разделу:

Литературный язык,его роль в жизни народа

Конститутивная и дистинктивная функции фонем дистрибуция фонем в тексте ограничение сочетания фонем на синтагматической оси.. части речи как лексико грамматические категории высшего порядка.. практическая транскрипция и транслитерация область их применения..

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ:

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Литературный язык,его роль в жизни народа
Литературный язык - вариант общенародного языка, понимаемый как образцовый. Он функционирует в письменной форме (в книге, газете, в официальных документах и т. д.) и в устной форме (в публичных выс


Фонема– кратчайшая звуковая единица данного языка, способная быть в нем единственым внешним различителем экспонентов морфем и слов. Функции, выполняемые фонемами

Части речи как лексико-грамматические категории высшего порядка
Говоря о частях речи, имеют в виду грамматическую группировку лексических единиц я з ы к а, т. е. выделение в лексике языка определенных групп или разрядов, характеризуемых теми ил

Практическая транскрипция и транслитерация, область их применения
В некоторых случаях отдельные слова и формы или целые тексты бывает необходимо записать не с помощью письма, принятого для данного языка, а с помощью какого-то другого, специального или иноязычного

Чередование звуков в пределах одной и той же морфемы. Чередование живых и исторических звуков, способы их распознования
В языке различают также чередования звуков, то есть взаимную их замену на тех же местах, в тех же морфемах. Важно различать виды чередований, так как одни из них относятся к област

Элементы социальной дифференциации речи
В обществе, разделенном на антагонистические классы, а тем более на резко обособленные и замкнутые сословия, касты и т. д., наблюдаются элементы еще большей социальной дифференциации в языке, возни

Виды научных транскрипций (фонетическая и фонематическая), их назначение
Фонетическая транскрипция - особый вид записи речи, который используется для фиксации на письме особенностей ее звучания. Степень подробности транскрипционной записи речи зависит от того,

Учение Щербы о трояком аспекте языковых явлений
Щерба - известный русский советский языковед. Он придавал большое значение исследованию живой разговорной речи. Щерба один из первых высказал мысль, что живой язык существует преимущественно в форм

Омонимия слов, типы лексических омонимов. Омонимия морфем
Омонимия слов – тождество звучания двух или нескольких разных слов. Эти разные, но одинаково звучащие слова называют омонимами. Типовым примером омонимов могут служить в русском языке слов

Грамматические значения и способы их выражения (флексии, формообразующие аффиксы, редупликация, супплетивизм, внутренняя флексия, служебные слова)
Заключенное в знаменательном слове указание на те или иные «общие разряды», т. е. на определенные грамматические категории, называется грамматическим значением (данного слова или

Появление у слов переносных значений. Метафора, метонимия, синекедоха как часный случай метонимии
В большинстве случаев у одного слова сосуществует несколько устойчивых значений, образующих семантические варианты этого слова. А потенциально любое или почти любое слово способно получать новые зн

Словоизменительная парадигма. Нулевые морфемы. Смена парадигм как словообразовательное средство (конверсия)
Набор формообразовательных формативов, с помощью которых образуются все словоформы данного слова, называется формообразовательной (или словоизменительной) парадигмой этого слова.

Устройство речевого аппарата и функции его частей
Каждый звук может образовываться в голосовых связках за счёт их смыканий и размыканий, создающих препятствие для протекания струи воздуха из лёгких. Кроме голосовых связок препятствия могут создава

Основа слова, типы основ
Основа слова (ФОС) может быть определена как часть слова, обязательно содержащая корень (или корни) и повторяющаяся без изменения своего морфемного состава во всех грамматических формах этого слова

Алфавит. Буквы и диакритические знаки. Буквенная диакритика. Графика и орфография. Принцип орфографии
Алфавит - совокупность букв какого-либо фонографич письма расположенного в порядке, который сложился исторически; это та часть «инвентаря» графем фонемографического письма, которая

Морфемы словообразующие и формообразующие; морфемы, выполняющие одновременно обе эти функции
Сегментные морфемы - части слов (части простых, синтетических словоформ) - разделяются на два больших класса: 1) корни и 2) некорни, или аффиксы. Эти классы противопоставлены друг другу прежде всег

Морфема. Процедура расчленения словоформ на морфемы. Экспонентное и семантическое варьирование морфем
Морфема - минимальная двусторонняя единица языка, т. е. такая единица, в которой 1) за определенным экспонентом закреплено то или иное содержание и которая 2) неделима на более про

Неологизмы. Пути их появления в языке (словообразование, изменение лексического значения, заимствоание)
Важнейший процесс - появление неологизмов, т. е. новых лексических единиц и новых значений в связи с появлением нового в жизни данного языкового коллектива. Так, на протяжении XX

Устаревание слов или отдельных значений слов. Историзмы и архаизмы
Процесс, противоположный возникновению неологизмов,- выпадение лексических единиц и отдельных значений слов из нормального, повседневного употребления. Если выпадение вызывается

Антонимы, их типы
Разновидностями лексических микросистем являются также антонимические пары. Антонимические пары объединяют а н т о н и м ы, т. е. слова, диаметрально противополож

Синтагматическое (фразовое) ударение
Выполняя коммуникативную и выделительную функции, интонация одновременно служит целям построения, организации высказывания, членения речевого потока на высказывания и далее - на синтагмы и осуществ

Местные (территориальные диалекты), их отличия
Иногда в силу исторических причин в одном этническом коллективе используется не один язык, а параллельно два (и больше), причем сферы ихупотребления обычно так или иначе разграничи

Словесное ударение. различные способы выделения подударного слога в разных языках. Место словесного ударения в словоформе. Проклитики и энклитики
Ударением называется такое фонетическое выделение одного из слогов неодносложного слова, которое осуществляется бóльшим напряжением артикулирующих органов, создающим б&oacut

Взаимодействие языков и диалектов. Языки межнационального общения
Диалект представляет собой разновидность языка, использующейся жителями одной территории, на которой распространен данный язык. Совокупность диалектов составляет единое целое языка

Фонематические и нефонематические звуковые различия. Дифференциальные (различительные) признаки фонем
Разные фонемы должны различаться на слух носителями языка, т.е. должны реализоваться разными звучаниями. Реализации одной и той же фонемы являются очень разными по артикуляции и по звучанию. Эти ра

Слог. Злементы его структуры, типы слогов. Разные типы слогов в разных языках
Слог является минимальной фонетической единицей членения речевого потока, которая включает в свой состав, как правило, один гласный с примыкающими к нему согласными. Существуют языки, в которых мож

Виды слогов
В зависимости от того, на какой звук, гласный или согласный заканчивается слог различают слоги открытые, закрытые и условно закрытые. Открытые слоги заканчиваются на гласный з

Типы филологических словарей
Толковый словарь дает толкование значений слов (и устойчивых сочетаний) какого-либо языка средствами этого же языка. Толкование дается с помощью логического определения концептуаль

Основные способы связи слов в составе словосочетания и предложения
Синтаксической связью мы называем всякую формально выраженную смысловую связь между лексическими единицами (словами, устойчивыми словосочетаниями), соединившимися друг с другом в

Прокопенко Галина Ивановна

Источники происхождения фразеологизмов.
Язык есть великий исповедь народа,
в нем слышится его природа,
его душа и быт родной…
П. Вяземский

Одна из самых интересных тем в курсе русского языка, на мой взгляд - это тема «Фразеология». Здесь существуют огромные возможности для поисков, исследований, новых открытий. Иногда установить источник происхождения фразеологизмов достаточно сложно. Но знать не только о том, что обозначает, но и откуда пришло к нам то или иное выражение, очень интересно. И дети с удовольствием занимаются этими поисками.
В результате работы мы выясняем, что все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
Наши исследования подтверждают, что подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось от языка-предка («козел отпущения», «водой не разольешь», «медвежья услуга», «лезть на рожон», «семи пядей во лбу», «ради бога», «под горячую руку» и др.). В большое число фразеологизмов входят слова-символы, обозначающие части тела. Мы находим интересный материал о том, что слово «рука», например, входит в состав более 200 фразеологизмов: «брать в свои руки», «держать себя в руках», «прибрать к рукам», «не выпускать из рук», «из рук в руки», «кому-то на руку», «иметь длинные руки»… И выясняем: это связано с тем, что с древнейших времен рука была орудием труда человека, средством общения людей.
В ходе поисков выделяем еще одно направление. Оказывается, каждое ремесло оставило след в русской фразеологии. От скорняков ведет свое начало фразеологизм «небо с овчинку показалось», от плотников - «топорная работа», «без сучка - без задоринки», от сапожников - «два сапога пара», «сделаны на одну колодку», от моряков - «бросить якорь», «на всех парусах».
Помимо этого, с появлением новых профессий появляются и новые фразеологизмы. Так, например, выражение «зеленая улица» фразеология взяла из речи железнодорожников, а «закручивать гайки» - из речи механиков.
Более того, во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Так, опустошительные набеги татар «оставили» после себя фразеологизм «как Мамай прошел», успехи в освоении космоса породили фразеологизм «выйти на орбиту».
Но мы убедились, что, к сожалению, не всегда можно установить время и место возникновения многих фразеологизмов. Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов, например: «остаться у разбитого корыта» (Пушкин), «тришкин кафтан» (Крылов), «дым отечества» (Грибоедов), «на деревню дедушке» (Чехов), «легкость в мыслях необыкновенная» (Гоголь), «много шума из ничего» (Шекспир)...
А что же с заимствованными фразеологизмами? Они делятся на заимствования из старославянского и заимствования из западноевропейских языков.
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер («притча во языцех», «ищите и обрящете», «святая святых», «хлеб наш насущный», «запретный плод», «земля обетованная», «метать бисер перед свиньями»).
Фразеологизмы же, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или греческого языков. Из латинского - «терра инкогнита», из французского - «иметь зуб против кого-нибудь», из немецкого - «разбить наголову», из английского - «синий чулок». И тут интересный момент: различаются заимствования «чистые», т.е. без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке («терра инкогнита», «постскриптум», «альма матер», «нота бене»), при калькировании же используется дословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских («медовый месяц» - из французского, «соломенная вдова» - из немецкого», «время - деньги» - из английского, «хранить молчание» - из латинского).
Что общего между двумя основными группами фразеологизмов? Как возникшие в русском языке, так и заимствованные фразеологизмы созданы либо народом в целом, либо отдельными людьми. Примером авторского фразеологизма является выражение «а король-то голый!» - дословный перевод известной фразы из сказки Андерсена «Новое платье короля». К авторским заимствованным фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение «жребий брошен». Римский полководец перешел реку Рубикон, расположенную на границе между Галлией и Италией. Сделал он это вопреки запрету Сената. Перейдя с войском реку, Цезарь воскликнул: «Жребий брошен». Это историческое событие породило и еще один фразеологизм - «перейти Рубикон».
Много фразеологизмов пришло в русский язык и из древнегреческой мифологии («Танталовы муки», «ящик Пандоры», «Авгиевы конюшни», «Прокрустово ложе», «Ахиллесова пята»…)
Итак, подводя итог, нужно отметить следующее: фразеологизмы пришли в русский язык разными путями, они связаны с бытом, традициями, историей народа, с фольклором и литературой. Источниками заимствований являются и славянский язык, и интернационализмы, и пословицы с поговорками, и крылатые выражения из западноевропейских языков и литературы. Но главное, о чем мы должны помнить - они живые свидетели прошлого, поэтому знание их происхождения обогащает наш ум.

Введение. Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка, в них заключён многовековой опыт народа, который передаётся из поколения в поколение.

Я предположила, что значение фразеологизмов связано с их происхождением. Узнав о происхождении и значении различных фразеологизмов, я смогу открыть неизвестные мне страницы истории языка.

Меня заинтересовала эта тема. Я решила больше узнать о таких устойчивых сочетаниях, их значении, и происхождении в русском языке . Поэтому и выбрала тему своей проектной работы: «Источники происхождения фразеологизмов».

Актуальность темы обусловлена тем, что в повседневной жизни, сталкиваясь с фразеологическими оборотами, многие люди даже не замечают этого. Они не умеют правильно употреблять фразеологизмы как в письменной, так и в устной речи, потому что не знают их значений и источники происхождения. Фразеологизмы - особый пласт русского языка, который обогащает нашу речь и является частью культуры русского народа.

Цель моей работы: 1)узнать источники происхождения фразеологизмов;

2)правильно употреблять фразеологизмы в своей речи.

Объект исследования: мифы, духовная литература, русские народные сказки и произведения русских писателей-классиков.

Предмет исследования: фразеологизмы.

Задачи проекта:

    произвести поиск необходимой языковой информации о фразеологизмах; выяснить источники происхождения фразеологизмов;

Гипотеза: я предполагаю, что фразеологизмы можно объединить в группы по источнику происхождения.

Методы исследования:

    изучение и анализ литературы; сбор информации; опрос – анкетирование; наблюдение; исследование

Основная часть

1.1. Что такое фразеологизмы?

Исследуя разные информационные источники, я познакомилась с понятием "фразеологизм" и узнала, что фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову. Поэтому фразеологизмы часто можно заменить одним словом, менее выразительным. Давайте сравним: на краю света (земли) - далеко; намылить шею - проучить, наказать;

1.2. Источники происхождения фразеологизмов

В ходе моего исследования я обратила внимание на то, что все фразеологизмы можно объединить по группам по происхождению.

Очень интересными показались фразеологизмы, пришедшие из мифов:

    Авгиевы конюшни - сильно засорённое, загрязнённое или захламлённое помещение. Ариаднина нить - то, что помогает найти выход из затруднительного положения. Ахиллесова пята - уязвимое место. Дамоклов меч - нависшая, угрожающая опасность. Двуликий Янус - двуличный человек. Золотое руно - золото, богатство, которым стремятся овладеть. Кануть в Лету - навсегда исчезнуть, быть забытым. Олимпийское спокойствие - спокойствие, ничем невозмутимое Муки тантала – «страдания, вызываемые созерцанием желаемой цели и сознанием невозможности ее достигнуть», Яблоко раздора – «повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий», Колосс на глиняных ногах – «что-либо с виду величественное, а по существу своему слабое, легко разрушающееся» и др.

Рог изобилия. Отец богов Зевс после своего рождения был спрятан в тайном месте, в гроте, где его выкормила своим молоком священная коза Амалфея. Это было не напрасно. Отец Зевса, титан Кронос, хотел уничтожить своего сына и наследника, сожрать его, как сожрал он уже других своих детей. Благодарный Зевс, став главным богом, вознес Амалфею на небо; там и сейчас всякий может видеть ее между созвездиями. А своим воспитательницам, нимфам, он подарил один из рогов козы: из этого рога лилось и сыпалось все, в чем у нимф возникала потребность. Вот этот-то рог, став символом неистощимого источника сокровищ, и был прозван рогом изобилия. Выражение «как из рога изобилия» означает: с необычайной щедростью, в огромном количестве.

Знакомясь с русскими народными сказками, я нашла следующие фразеологизмы:

    и я там был, мёд-пиво пил избушка на курьих ножках Кощей Бессмертный Лиса Патрикеевна ни в сказке сказать, ни пером описать при царе Горохе сказано - сделано, сказка - ложь, да в ней намёк сказка про белого бычка, три дня и три ночи.

И фразеологизмы, пришедшие из Библии:

Внести свою лепту - про человека, который принял в каком-то деле своё посильное участие. Слово «лептос» по-гречески означало: тоненький, мелкий; «лептой» называлась самая мелкая древняя монетка.

В одной из евангельских притч рассказывается про бедную вдову, которая во время сбора пожертвований в храме положила в жертвенную чашу рядом с богатыми дарами знатных людей все, что у нее было, - две жалкие лепты. Но Богу, говорится в притче, эти лепты вдовицы были приятнее остальных сокровищ.

«Лептой вдовицы» называют всякое скромное пожертвование, сделанное от чистого сердца. Выражение «внести свою лепту» означает: сделать свой, пусть небольшой, посильный вклад в общее дело.

Глас вопиющего в пустыне - напрасные призывы, остающиеся без ответа.

Допотопные времена - доисторические времена.

Зарыть талант в землю - о человеке, не развивающем свои природные способности.

Манна небесная - неожиданная удача, чудесная помощь.

А какие фразеологизмы употребляли наши писатели-классики? В этом учебном году мы изучали творчество баснописца Ивана Андреевича Крылова. Для получения результата были исследованы его басни. В них нашлось 9 фразеологизмов:

- "Осёл и Соловей": на тысячу ладов, за тридевять земель

- "Тришкин кафтан": Тришкин кафтан;

- "Две собаки": ходить на задних лапах;

- "Обезьяна": мартышкин труд;

- "Кот и повар": а Васька слушает да ест;

- "Демьянова уха": Демьянова уха;

- "Белка": как белка в колесе;

- "Ларчик": а ларчик просто открывался;

- "Волк на псарне": и волчью вашу я давно натуру знаю;

Выяснив источники происхождения фразеологизмов, я стала обращать на них внимание при чтении художественной литературы .

Мне очень нравятся произведения детского писателя Николая Носова. А особенно я выделила его книгу «Витя Малеев в школе и дома» и в его рассказах нашла 20 фразеологизмов:

    бежать во всю прыть, бить баклуши броситься наутёк в два счёта, в трёх соснах заблудились, взять на буксир вывести на чистую воду, глядеть во все глаза, засучив рукава и дело с концом. как в воду глядел как в воду опущенные, как с луны свалился, калачом не заманишь, накостылять по шее намылить шею не видать, как своих ушей ни жив ни мёртв, пойти на край света с ног валиться

В результате работы над данным вопросом я заинтересовалась, а какие фразеологизмы наиболее часто употребляют учителя нашей школы? Из 30 опрошенных учителей МБОУ СШ №8 самыми «популярными» фразеологизмами оказались – «с горем пополам», «витать в облаках», «зарубить на носу», «как курица лапой», «палец в рот не клади», «с ног валиться» и менее «тянуть за язык», «яйца курицу не учат», «лезть вперёд батьки в пекло», «язык проглотил».

2.Витать в облаках (18)

3.Зарубить на носу (19)

4.Воды в рот набрал (6)

5.Как курица лапой (15)

6.Язык проглотил (6)

7.Тянуть за язык (4)

8.Палец в рот не клади (14)

9.Как рыба в воде (14)

10.Яйца курицу не учат (3)

11.Лезть вперед батьки в пекло (8)

12.Как с луны свалился (12)

13. Как белка в колесе (11)

14.С ног валиться (13)

15.С горем пополам (22)

Заключение

В ходе моего исследования я получила более полное представление о фразеологизмах, об их происхождении и значении, научилась находить их в тексте. Я пришла к выводу, что основными источниками фразеологизмов являются мифы, сказки, Библия, басни, что знать значения фразеологизмов нужно для того, чтобы правильно употреблять их. Они помогают сделать нашу речь живой, красивой, эмоциональной. Также я научилась работать со словарями, использовать информацию из интернета.

Задачи, которые были поставлены перед работой, выполнены, выдвинутая гипотеза подтверждена – фразеологизмы действительно можно объединить по источнику происхождения.